日军口中说的“八嘎呀路”到底是什么意思?网友:看完涨见识了
前两年,电视上最火的就是抗战片,几乎占据了各大频道的半壁江山,在各种各样的抗战片中,的确有一些非常不错的作品。但是,与此同时,市场上也有许多鱼目混珠的作品,为了博人眼球,制造话题,剧本中的一些场景脱离了生活实际,甚至违反了科学常识。
在抗日剧中,我们经常能听到日军说“八嘎呀路”这几个字,他们说这几个字都是在很烦恼的时候说的,虽然我们不知道真正的意思,不过从他们的表情中就能看出,这几个字应该是骂人的。那么,这几个字到底是什么意思呢?所谓日军口中的八嘎呀路的意思,翻译成中文就是傻子和大笨蛋。虽然中国人在日常生活中也经常说这两个词语,但是因为中国和日本文化差异的不同,所以两国对此的认知也不同。
很多朋友认为,这句话的意思就是“混蛋”,但其实不仅仅是这样。在日语里,“八嘎呀路”的写法是“马鹿野郎”,而“马鹿”的意思是笨蛋,“野郎”既可以用作第二人称代词,也可以用来指男人。所以这两个词的意思合在一起,“八嘎呀路”的意思就是,这个人的思想行为已经愚不可及,蠢到无可救药的地步了。
“八嘎呀路”,文明版通译「笨蛋」或「混账家伙」。在很多人的认知中,这句话的杀伤力主要集中在前半的「バカ」,「野郎」只是让语气变得更强烈一些。逻辑在于「バカ」是傻子、混蛋,「野郎」是「家伙」,连起来就成了「混账家伙」。实际上「野郎」这个词有「男娼」之义。「野郎」本来指成年男性,古时候日本男人流行剃月代,也就是把头顶剃秃,这种发型也叫「野郎頭」。
所以,「野郎」这个蔑称的粗俗程度绝不是区区一个「家伙」能承载的。比你原来以为的意思,是不是杀伤力强多了?
其实,在日语词汇中,并没有“太君”这个词,相反,“太君”在我国古代是对女性的尊称,常常用于称呼官员的母亲或者妻子。而日本的史料中,曾经记载着,日军在中国被称为“大人”。这是怎么回事?原来,在日语中,“大人”一词的发音是“taijin”,听起来与“太君”十分接近,因此,这个称呼就这样被传开了。
这也从一个侧面体现出两国文化的不同,中国提倡儒家文化,儒家文化又最注重孝道,所以双方如果发生争吵,只要不涉及辱骂双方父母,一般是不会起什么大的冲突的。不管怎么说,十四年的抗战不仅阻碍了我国的发展,还给我国带来巨大的损失,这场战争对我国影响之深远,从经久不衰的影视剧作品中就得以了解。
你对此怎么看呢?欢迎留言、评论!