1. 首页 / 娱乐 /  正文

爷爷和孙女的关系叫什么 奶奶和孙女关系填什么 爷爷和孙女关系填写标准

爷爷和孙女的关系叫什么_奶奶和孙女关系填什么_爷爷和孙女关系填写标准

中国的家属中间称谓讲到许多,不是你想叫个不停的。

如堂兄弟,就是指同一个爷爷的孙子间的称谓,也叫叔辈兄弟。

父系社会一个家庭的家属称谓是:爸爸的大哥要称:“老大爷(大伯)”,爸爸的弟弟要称:“大叔”,爷爷要称:“祖父”,爷爷的大哥称:“大爷爷”,如爷爷则在兄弟中排行老二得话,下边小弟很多的话,要各自称之为:“三爷爷”等,最小兄弟,要称“老爷子”。这也是直系亲属关系,同一个族谱,敬奉同一老祖先。

表兄弟,就是指姑、舅亲,姑妈和舅舅的儿子间的称谓。“姑表亲,辈辈亲,打断骨头连着筋。”

两姨亲,是同一个外公的外孙间的称谓。

远房亲戚和两姨亲都是属于旁系亲属。

夫妻两个人爸爸妈妈中间,称“亲家母”,归属于家人。

子女叫法爸爸妈妈,因地区差异,称呼各不相同。最流行是“父亲、母亲”,“爹、娘”。

孙男小孙女叫法爷爷奶奶为:“祖父、姥姥”。

重孙称曾祖父母为:“曾祖父,太奶奶”。

再往下便是汉高祖了,对之是玄孙,称之为“先人”。但汉高祖能好好活着见玄孙是指不可能有的例外。古时候人结婚早,但古时候人的平均寿命比较有限,有一句话:人生七十古来稀。古时候能活过七十岁便是高龄了,活到八十更难能可贵了。因此,古时候可以达到四世同堂就真的不容易。当代人长命了,活过长寿老人也不足为奇了。但当代人广泛结婚晚,活到一百岁也不一定能看到第五代人。

旁系血亲古时候以内,从叫法上可以辨别出相互关系,但四代之上就不太好辨别了。

如外公家里的家属的称谓:小舅(舅舅)、姨(姑姑)、外公、外婆。三代以内了解有什么关系。但往上面就得靠阐述了。如“太姥爷”,能是妈妈的爷爷和外公,还可以是爸爸的外公。也就是说,可以算是“太姥爷”的有三个人。并不像称作“曾祖父”的,只有有一个人。

还有很多称谓,如:“家公、家婆”,“老丈人、丈母娘”,“大伯母(大婶)”,“婶娘”,“姑夫”,“姑夫”,“舅母”等等都是无血缘关系的,归属于家人。想必大家都搞清楚,就不一一阐述了。

现在来看一些网文及电视机,在家属的称谓上太乱。有些竟将叔辈兄弟又称为“堂弟”,对于两姨兄弟称“堂弟”的更为比较常见。也有的人物关系里,姑姑竟将侄子称之为“侄子”,简直就是乱套了。

外国人在这些方面并不像中国那么注重。

看了朱生豪先生翻译的莎翁名剧,叫《温莎的风流娘儿们》与梁实秋先生翻译的《温莎的风流妇人》。不仅人物的名称译音大多数不一样,并且竟将人物之间的关系都弄乱了,让人不了解因此。

如刘麻子将剧里人物斯兰德译者“夏禄的侄子”,罗先生译者“沙娄的堂弟”,人的名字不一样,由于按中文谐音,能理解,但“侄子”与“堂弟”,英语中是一个词吗?


我就是外半文盲,连26个字母都认不全。看一些翻译作品,了解外国人在家属相互关系层面比不上中国人差别得详尽,还记得仿佛在哪儿篇文章中看见过,英语里“大叔”、“大伯”、“小舅”、“姑夫”等都是一个词。但“兄弟”和“大哥”、“堂哥”和“堂弟”是一个词,肯定不会“父亲”和“孩子”,“大叔”和“侄子”也是一个意思吧!


也有:朱译里的“休.爱文斯老师傅”,梁译为“修哀文斯法师”,英语里“老师傅”和“法师”是同一个词吗?个人感觉或是梁译的比较接近本意。印象里“老师傅”是中国的,“法师”才算是西方国家的。
朱译中“福泽大婶”,梁译中“福泽夫人”,还是感觉梁译精确。梁译中附带英语原文“Mistress Ford