杨舒平Yang Shuping马里兰大学毕业演讲内容是谁写的?杨舒平毕业回国了吗?
你可能本无心,但是我在意了,杨舒平Yang Shuping在马里兰大学的毕业演讲上的视频一时之间引起了网友们的批判,做为中国人无不表示愤怒,我们来看看她到底讲了什么?
杨舒平她当着全校师生和家长们,重点说了两件事:
1、中国污染严重,空气有毒,而美国的空气都是甜的。
2、中国没有自由民主,只有到了美国才体会到。
本来无意给国内的空气质量差的事实洗地,但是杨舒平Yang Shuping是在昆明一中念的高中啊(顺手查了一下云南大学学报对于昆明PM2.5的数据汇总,大致属于 15 ~ 45 μg/m3 昆明市PM2.5浓度时空特征及其与气象条件的关系)。昆明这空气水平估计是奥运会的标准吧?这就很尴尬了,如果你要是北京的同学,说不定大家就当一个无关痛痒的冷笑话听了,可你是在昆明啊,昆明啊,那是空气很好的地方,而且是在热带,真的不是为了黑而黑?在昆明戴口罩出门就不嫌热么?
就算退一万步来说,如果因为空气原因在国内不能适应,那还可以选择去北欧去加拿大留学,空气比美国更好。很好奇杨舒平Yang Shuping怎么会选为毕业生代表出席典礼,估计杨舒平Yang Shuping自己也没想好为什么会是她;就以杨舒平Yang Shuping演讲质量来说,论点很迷,并且论据和论点也毫无逻辑关系,就好比你身在日本,却说你找不到好吃的寿司;就好比你住在底特律,却说买不到本地产的好车;就好比你住在成都,却说你吃不了火锅。
马里兰大学校长陆道逵也是一名移民华人,人家听完演讲热泪盈眶的上台了,马里兰大学校长还是出生在上海的华人,叫陆道逵,安排杨舒平Yang Shuping演讲肯定跟校长这个老香蕉人有关。马里兰大学校长陆道逵是什么人?
“陆道逵1945年出生中國上海,幼年隨同在國民政府擔任外交官的父親移居秘魯利馬,他曾表示,父親家族早年是上海地主,若不是國共分裂,他現在可能是上海的川普。”
而同样是华人,人家莱斯大学校长夫人的影响下莱斯大学本科国际学生80%都是大陆学生,这人和人差距怎么就那么大呢?另外我看见各种给这个mentally deluded retard 洗地的人了,我只能说,你们洗地的比她还恶心我借用了视频截屏,在此道歉。再让我看一遍这个视频的话我吃的晚饭恐怕要吐出来了。
那么为什么马里兰大学校长陆道逵选出这么一篇是不是有点居心不良啊?如果小孩子不懂事大人还不懂吗?首先,我为什么要提杨舒平Yang Shuping有多努力?因为这是一个留学生,在异国,获取当地人赞同,认可,褒奖的正确途径(当然还有很多其他正当途径)。杨舒平Yang Shuping演讲的内容,也是在叙述这四年,自己从一个英文不流利,对国外环境生疏的小孩子,成长为一个生活充实,独立自爱,充满自信的人的故事。这种尊重她得的理直气壮!把自己的尊严卖了,还顺道把自己的国家的尊严卖了的人,想来也不会在当地得到尊重。当然,她还年轻,还有机会认识到错误。其次,我为什么要提审稿的问题。就是提醒诸位,还是要提高自己的政治觉悟,小心别被当枪使啊。一般这样的毕业发言人还是会在几个人里面选一选的,演讲稿选定之后,也会派人,帮助演讲人好好的在词句,甚至根据演讲人的我发声习惯润色一番。如果你的母语不是英文,那是不是更要好好修改了。然而我们看到的东西是这样吗?不说内容,就是句法上,也只是个美国大一学生的写作水平吧。
现在马里兰大学把这样的文章拿出来,学校的美国人听到这个爽了:“中国果然不是人呆的地”“中国学生的英语就是不地道”等等,刻板印象加深了。留下的后果是什么?女孩以后在国内怎么发展?如果解决了身份问题,在美国也不算是个有尊严地活着的人吧?我们的革命前辈,抛头颅洒热血,为的是什么?还不是“独立自主”四个字,还不是让后辈们,让我们,能做一个“独立自主”,不谄媚不阿谀,为自己的民族骄傲的人。所以啊,诸位,尤其在他国求学工作的诸位。切不可“失节“啊!毕竟不是所有对你微笑的人,都是善良的人。教育还是要以“爱”为主啊。还有就是这种写作水平拿出来读,我等学渣都看不下去了。学校你作为教育者,也好意思?“I grew up in a city in China."(这里不是指责马里兰大学这个整体。马里兰大学是一所非常好的学校。如果你被录取,是很不错的选择。我只是想提醒诸位,在国外,这种坑确实是时刻存在的,贬低他人褒扬自己是人性,更何况是每天自己重复一百遍“美国是世界第一,大家都来美国”的美国中层。)
杨舒平Yang Shuping的专业是Psychology and theatre with a minor in German,这一个几乎毕业即失业的专业,当然要搞点事情才能留在美国啦。马里兰大学一名马大留学生,身边也有不少中国留学生和访问学者。负责任地讲,杨舒平Yang Shuping的观点绝不代表广大马里兰大学中国留学生的观念。反之,这位女生在如此重大场合发言,高调地并以极为夸张的方式批判中国和跪舔美国,令身边几乎所有中国同学所愤怒。她有她个人的言论自由, 不过马里兰大学选择此名女生在毕业典礼上代表中国留学生发言甚为不妥,可以说是整个毕业典礼上最大的败笔。
一直觉得这个杨舒平Yang Shuping感觉是个学业普通英文一般但是浪,跟美国人玩得来,擅长跪舔教授的人这毕业典礼演讲内容并不咋样,不考虑贬低中国,也都是那种仰望星空啥的鸡汤,很难想象全校这么多毕业生就选出这么一个捉急的代表另外去美国带五个口罩也太假了,就算是在国内戴口罩来美国还不会查一查美国空气质量?估计是编的段子,不知道能否向校方举报作假?
其实言论自由反而让有些人毫无顾忌地去秀下限。没想到昆明需要戴口罩才能出门。美国的民主是多么虚伪我也不想多说。当然了,如果杨舒平Yang Shuping的只是用了metaphor。去做一个比喻的话,形容中国不自由。在美国,他也会被保护。她可能确实低估了广大中国人的爱国情绪。就算是“家丑”,是不是要在那种场合外扬?其次,美国到底比中国民主多少?马里兰大学也是醉了。不做一下监察?言论自由不意味着可以随意在公开场合发表争议性言论。马里兰大学的管理层,你们也是居心叵测啊!忘了你的衣食父母啦?那么多中国留学生给学校提供了多少学费啊!现在竟然反过来纵容不利于团结的争议性言论?这其实就和有的美国学校邀请达赖一样的性质。你明知道这是敏感话题,为何频频触动中国学生神经?美国在公开场合如果被中国人批评,我相信美国人也会很不爽吧。说句不好听的,有些外国人看不起中国人就是因为有些崇洋媚外的人中国人一点都没骨气!这个演讲者可能就是个很好的例子。没错,言论自由。但你想借机提高关注度的吃相令人作呕!你心里可以这么想,非要在一个大学的公开场合说吗?你是想红还是想红还是想红呢?
杨舒平Charity在马里兰大学 (University of Maryland) 毕业典礼的发言英文中译全文:
Good afternoon faculty students parents and friends.
各位家长、同学、朋友们,下午好!
I am truly honored and grateful to speak at the commencement for the University of Maryland, Class of 2017.
我很荣幸,也很感激能够在马里兰大学2017届毕业典礼上发言。
People often ask me: Why did you come to the University of Maryland?
人们经常问我:为什么你选择来马里兰大学?
I always answer: Fresh air.
我总是回答:新鲜的空气。
Five years ago, as I step off the plane from China, and left the terminal at Dallas Airport. I was ready to put on one of my five face masks, but when I took my first breath of American air. I put my mask away.
五年前,我从中国来到美国,出了达拉斯机场航站楼,呼吸到在美国的第一口空气后,我就丢掉了正准备戴上的五层口罩。
The air was so sweet and fresh, and oddly luxurious.
这里的空气是如此的新鲜甜蜜,尽管说起来奇怪,但这对我来说很奢侈。
I was surprised by this. I grew up in a city in China, where I had to wear a
face mask every time I went outside, otherwise, I might get sick.
我大感意外。我在中国的都市中长大,每次外出都必须戴口罩,不然的话,我可能会生病。
However, the moment I inhaled and exhaled outside the airport.
所以,当我在机场外面呼吸到第一口空气的时候,
I felt free.
然而,在机场外深呼吸的那一刻,我感到了自由。
No more fog on my glasses, no more difficult breathing, no more suppression.Every breath was a delight.
不再有蒙在眼镜上的浓雾,不再有呼吸困难,不再有压抑的生活。每一口呼吸都是一种愉悦的体验。
As I stand here today, I cannot help, but recall that feeling of freedom.
今天站在这里,我情不自禁地回忆起这种自由的感觉。
At the University of Maryland, I assume feel another kind of fresh air for which I will be forever grateful — the fresh air of free speech.
在马里兰大学,我还感到了另一种意义上的自由,一种我会永远感激的自由——言论自由。
Before I came to United States, I learned in history class about the Declaration of Independence, but these words had no meaning to me— Life, Liberty and the Pursuit of happiness.
在来美国之前,我在历史课上学到了美国独立宣言,那时独立宣言的内容——生命,自由和对自由的追求对我来说没有实际的意义
I was merely memorizing the words to get good grades.
我单纯地记下这些词,仅仅为了拿个高分。
These words sounded so strange, so abstract and so foreign to me, until I came to University of Maryland.
当时那些字句对我来说如此陌生,抽象,直到我来到了马里兰大学。
I have leaned the right to freely express oneself is sacred in American.
我学到了,在美国,自由表达是一项神圣的权利。
Each day in Maryland, I was encouraged to express my opinions on controversial issues.
在马里兰的每一天,我都被激励着在有争议的问题上发表自己的意见。
I could challenge a statement made by my instructor. I could even rate my professors online.
我可以质疑导师的意见,我也以在线上给老师评分。
But nothing prepared me for the culture shock I experienced when I watched a university production of the play— Twilight: Los Angeles.
不过这些都不能和我第一次看到校内演出的戏剧《黄昏:洛杉矶》(Twilight: Los Angeles)时感受到的文化冲击相比。
Twilight is a play by Anna Deavere Smith about the 1992 Los Angeles Riots
这是Anna Deavere Smith撰写的关于1992年洛杉矶暴乱的一部剧。
The riots followed acquittal of four Los Angeles police officers in the videotaped arrest and beating of Rodney King.
那次暴动的导火线为当地陪审团宣判四名被控“使用过当武力”殴打Rodney King的警察无罪释放。
For six days, the city was in chaos as citizens took to the streets.
6天内,人们走上街头抗议,城市陷入混乱。
In Twilight, the student actors were openly talking about racism, sexism and politics.
在这部剧里,学生演员公开地讨论种族歧视,性别歧视和政治话题。
I was shocked, I never saw such topic could be discussed openly.
我很惊讶,我从来不曾想过这样的话题可以被公开讨论。
The play was my first taste of political storytelling, one that makes the audience think critically.
这部剧是我第一次接触和政治有关的戏剧内容,它让观众辩证地思考。
I have always had a burning desire to tell these kinds of stories, but I was convinced that only authorities on the narrative, only authorities could define the truth.
一直以来,我都很渴望去讲述这样的故事,不过我曾相信只有权威的人才有资格讲述,只有权威部门才能界定事实。
However, the opportunity to immerse myself in the diverse community at the University of Maryland exposed me to various, many different perspectives on truth.
但是,沉浸在马里兰大学这种多远的文化中让我有机会能够接触不同的、多样的视角,去看待事实。
I soon realized that here I have the opportunity to speak freely.
我很快意识到了在这里我有自由发声的机会。
My voice matters.
Your voice matters.
Our voices matter.
我的声音很重要。
你的声音很重要。
我们的声音都很重要。
Civil engagement is not a task just for politicians.
公民参与不仅仅是政治家的任务。
I have witnessed this when I saw my fellow students marching in Washington DC, voting in the presidential election and raising money for support various causes.
我亲眼见到了我的同学们参与在华盛顿特区的游行,参与总统投票,为了各种各样的原因募集资金。
I have seen that everyone has a right to participate and advocate for change.
我见证了每个人都有参与、推进改革的权利。
I used to believe that one individual participation could not make a difference, but here we are, United Terps.
我曾以为一个人的能力也许不能做成什么,但是我们在这片土地上,美国。
Together, we can push our society to be more just open and peaceful.
在一起,我们能推进我们的社会,让它变得更开明和平和。
Class of 2017, we are graduating from a university that embraces a liberal arts education that nurtures us to think critically, and also to care and feel for humanity.
2017届的同学们,我们从一所拥抱人文教育、重视思辨能力、关注人道的大学毕业了。
We are equipped with the knowledge of various disciplines and we are ready to face to the challenges of our society.
我们具备了不同学科的知识,并准备好面对社会的挑战。
Some of us may go to graduate school, some us may step into professions and some of us may begin a journey of exploration.
我们中的有些人也许会继续读研究生,有的人会开启自己的职业生涯,有些人会开始求索的历程。
But no matter what we do, remember, democracy and free speech should not be taken for granted.
不过无论我们做什么,记住,民主和言论自由不是简简单单就得到的。
Democracy and freedom are the fresh air that is worth fighting for.
民主与自由是值得我们为之奋斗的、至关重要的新鲜空气。
Freedom is oxygen. Freedom is passion. Freedom is love.
自由就是氧气,自由是热情,自由是爱。
And as a French philosopher Jean Paul Sartre once said: freedom is a choice, our future is dependent on the choices we make today and tomorrow.
就像法国哲学家萨特曾经说的:自由是一种选择,我们的未来就取决于我们在今天做的选择。
We are all playwrights of the next chapters of our lives. Together, we right the human history.
我们为自己的人生写下下一篇章,我们一起,写下人类的历史。
My friends, enjoy the fresh air and never let it go.
我的朋友们,享受这里的新鲜空气,不要放手。
Thank you.
谢谢。