英语听力 | 傲慢与偏见 第3集
,每天5分钟,突破英语听力障碍!
The evening passed very happily for everybody else, and Mrs Bennet was delighted with the effect her eldest daughter had had on Mr Bingley.
除了达西,那天晚上大家过得都很愉快。班纳特太太对于长女给彬格莱先生留下的印象感到欢欣不已。
‘He danced with Jane twice!’she told her husband later.‘He danced with all the others only once!And he really is so handsome!But his friend Mr Darcy was so rude to poor Eliza- beth! Luckily,she doesn't care!She wouldn't want to please him!Such a horrible,proud man!I simply hate him!’
“他和简跳了两次!”后来她告诉丈夫说。“他和其他人都只跳了一次!他长得多潇洒呀!可是他的朋友达西对可怜的伊丽莎白多无理呀!还好,她并不在意!她是不会想去取悦他的!多么可憎,多么自大呀!我实在不喜欢他!”
When Jane and Elizabeth were alone,they discussed their dancing partners.
简和伊丽莎白在一起时,各自谈论各自的舞伴。
‘I was really very flattered when Mr Bingley asked me to dance a second time!’said Jane, blushing.‘I didn't expect it at all!’
“彬格莱请我跳第二次时,我真是受宠若惊!”简说着,两颊绯红。“我一点儿都没有想到!”
‘Didn't you?’said Elizabeth.‘I did.Dear Jane! You were five times prettier than any other woman in the room, but you're too modest ever to expect admiration.’
“你没想到吗?”伊丽莎白说,“我可是想到了,亲爱的简!你比那里任何一位女人都要漂亮五倍,可是你从来都太谦虚,想不到别人会爱慕你。”
‘I have to admit that I liked Mr Bingley,’continued Jane in her gentle voice.‘He's so good-mannered and agreeable!’
“我必须承认我喜欢彬格莱先生,”简继续用温柔的声音说,“他多有礼貌,多么随和呀!”
‘He's also handsome,’added her sister,‘which makes his character quite perfect!But what did you think of his sisters?’
“他还很英俊,”妹妹补充说,“这使他的性格相当完美!可是,你觉得他的姐妹怎么样?”
‘Very pleasant when you get to know them. The younger,Miss Caroline Bingley,will be living at Netherfield with her brother. I'm sure we’ll enjoy having her as a neighbour.’
“跟她们认识以后很容易相处。妹妹卡罗琳·彬格莱小姐要和哥哥一起住在尼日斐。我相信有她做邻居我们会很愉快的。”
Elizabeth listened in silence.She was not convinced.‘Jane is so kind!’she thought.‘Always ready to see the good side of people's characters!I considered Mr Bingley's sisters too proud, almost rude, in fact.I'm sure they feel superior to most other people,like Mr Darcy.’But she did not say any more.
伊丽莎白听着,一声不吭。她不信。“简太善良了,”她想,“总是看到人们性格中好的一面!我觉得彬格莱先生的姐妹太高傲了,实际上有点粗鲁。我相信她们认为自己比大多数人高一等,就像达西先生一样。”可是,她不再言语。
After the dance the Bennet and Bingley families began to visit each other every few days.It became evident that Mr Bingley admired Jane very much, and Elizabeth knew that her sister was close to falling in love with him. She was discussing this with her good friend,Charlotte Lucas, one day Charlotte was a sensible, intelligent young woman of twenty-seven, the eldest daughter of Sir William and Lady Lucas, who were neighbours of the Bennet family.
舞会过后,班纳特和彬格莱两家每隔几天就互访一次。事情已经很明显,彬格莱十分爱慕简,而且伊丽莎白知道她姐姐也差不多爱上了他。一天,伊丽莎白跟好朋友夏洛特·卢卡斯谈起了这件事。夏洛特聪明而有才智,她27岁,是威廉爵士和卢卡斯夫人的长女,他们是班纳特家的邻居。
‘It's a good thing,’said Elizabeth,‘that if Jane is in love with Mr Bingley,nobody will know,because she always be- haves so cheerfully and normally.’
“如果简确实爱上了彬格莱,谁都不会知道,”伊丽莎白说,“因为她表现得总是那么快活,那么正常。这是件好事。”
‘That's sometimes a mistake,’replied Charlotte, shaking her head wisely.‘If she doesn't show her feelings at all,even to the man she loves, she may lose the opportunity of catching him.Jane should use every moment she gets with Bingley to attract and encourage him.’
“有时候那是个错误,”夏洛特一边明智地摇摇头一边回答说,“如果她一点不表现出自己的感情,甚至对自己所爱的人都如此,那么,她可能会丧失捉住他的机会。简应当利用她和彬格莱相处的每个机会来吸引他,鼓励他。”
‘But I consider a man should try to discover a woman's feelings,not wait for her encouragement! And Jane probably doesn't know what her real feelings for Bingley are yet—she has only seen him a few times,not often enough to understand his character, or be sure that she really loves him.’
“可是我认为男人应当努力去发现女人的感情,而不是等待她的鼓励!而且简也许还不知道自己对彬格莱的真正感情是什么——她只见过他几次,还不足够了解他的性格,或者还不敢肯定自己爱他。”
‘Well, I wish Jane success with all my heart,’said Char- lotte finally,‘but I think she'd have as much chance of happi- ness if she married him tomorrow, as if she studied his charac- ter for a whole year. Happiness in marriage is simply a question of chance. I think it's better to know as little as possible about the person you're going to spend your life with.’
“好吧,我真心希望简获得成功,”夏洛特最后说,“可是我认为,她明天和他结婚与研究他一年性格后再和他结婚同样可能获得幸福。婚姻上的幸福不过是个机遇问题。我想,对于和自己终生为伴的人还是了解得越少越好。”
Elizabeth laughed, sure that Charlotte did not mean what she was saying.
伊丽莎白大笑起来,心里肯定夏洛特想说的不是这个意思。