“黄牛”的英文是什么?是yellow bull吗?
最近的演唱会消息可以说是一个接一个,周杰伦等一众明星的演唱会都纷纷开票,抢得到票抢不到票的人都落泪了。
很多小伙伴每到抢票的时候,就会恨自己的手速怎么那么不争气,没抢到票但又很想去看的一些小伙伴,就会铤而走险想从黄牛身上买票,碰上些还有良心的黄牛好歹还能看上,就是多花点钱,而碰到一些无良黄牛那到最后可就是钱票两空了,大家可千万要谨慎谨慎!
那么问题来了,黄牛这类人,用英文要怎么说?
scalper
也可以说成 ticket scalper
在英语中,"scalp" 的本意是指头皮,"scalper" 一词最初是用来描述那些以战利品换取敌人头皮的印第安人的。而在现代英语中,"scalp" 和 "scalper" 这两个词的意义已经演变为描述黑市交易的行为。
例句:
Tonight's game is sold out. Do not purchase tickets from scalpers on Seventh Avenue. They are counterfeit.
今晚的门票卖光了。不要从第七大道的黄牛那里购票。那些是假票。
《最后的舞动》
ticket tout
"ticket tout" 和 "ticket scalper" 都可以是指高价倒卖门票的人,但它们在使用上有一些区别。
"Ticket scalper" 是一个美国英语词汇,通常用于指在演唱会、体育比赛、电影等活动中以高价倒卖门票的人。而 "Ticket tout" 则是一个英国英语词汇,也指以类似方式倒卖门票的人,但更常用于指那些在街头巷尾或门口出售非法门票的人。
此外,在英国, "ticket tout" 一词的使用具有更贬义的意味,与 "ticket scalper" 相比更强调这些人的不法行为和不受欢迎的地位。在美国, "ticket scalper" 一词更常用,在一些州或城市, scalping门票是非法行为。
那么“抢票”英语又该怎么说呢?
“抢票”的正确说法是:
ticket grabbing
我们先来看grab的英语解释:
take hold of something or someone suddenly and roughly
翻译成中文是:
突然粗暴地抓住某物或某人
是不是很形象的描绘出大家在抢票时,
巴不得一把就将票抢到手的迫切心理。
“抢票软件”就是
ticket grabbing app
“抢票”的另外一种说法是:
snap up tickets
这里snap up的意思是:
to buy or get something quickly and enthusiastically because it is cheap or exactly what you want
抢购
例:
The tickets for the concert were snapped up within three hours of going on sale.
音乐会的票开始出售后,3小时内就被抢购一空。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?