“Row row row your boat”为啥火了?背后的原因令人“栓Q”!
最近在网上有一首歌特别火——“Row, row, row your boat”。
是不是感觉都要跟我唱出来了?
这首经典儿歌被广西阳朔“拴Q老师”Teacher Liu用魔性的口音翻唱后,红遍大江南北。
我们先听一下 Teacher Liu 的演绎,太上头了:
有网友根据他的语音语调,用中文重新编写了歌词:
“漏漏漏哟保头,砖头里动的是居。毛利毛利毛利毛利,砖头里动的是居。拴Q。”
尤其是最后一句“拴Q”,更是出圈成为全网热词,已经成为了网络热词。
不管是真情实意的感谢,还是阴阳怪气的吐槽,或是表达自己的无语,一句“栓Q”都能完美解决~
谁能想到从这样一个“平平无奇”的人口中,却传出了火遍全网的热梗?
我在微博上也讨论了这个事情,有一位广西网友这样说:
其实我们大多本地人并不喜欢栓Q哥把这首歌唱成这样,丑化了我们形象,还给了孩子坏榜样。(他还没火时,我儿子遇见他就说,他一句都听不懂他的发音)我们不喜欢宣扬“审丑文化现象”。
当然,也有网友评价Teacher Liu 敢于自信秀出自己的英语,这一点就比很多人强了。
其实互联网是一个秀场,更是一个放大器,无论美丑,都会被无限放大,只要你敢秀,就有机会被放大。
你怎么看待这个现象?可以评论区聊聊。
今天我们还是回归英语,聊聊这首儿歌《Row row row your boat》。
中文译名一般是《划船曲》或《划船歌》,不过因为 Teacher Liu 的翻唱,现在网友更多称之为“漏漏漏之歌”。
歌词非常简单,就四句话:
Row, row, row your boat,
Gently down the stream.
Merrily, merrily, merrily, merrily,
Life is but a dream.
中文译文:
划,划,划小船,
顺着溪流慢慢下
快活,快活呀,快活,快活呀,
人生,然而,就是梦一场。
这里重点给大家讲两个词:
第一个就是被 Teacher Liu 唱成“毛利毛利毛利毛利”的 merrily。
它的形容词形式就是 merry,没错,就是 Merry Christmas 的 merry,表示“快乐的”。
Merrily 就是“快乐地、预约地”,咱们造个句体会一下:
They chatted merrily. (他们愉快地聊着。)
第二个要讲的就是最后一句话 Life is but a dream.
有同学表示不理解 but 的用法。
But 除了最常见的“转折连词”的用法,这个不多说, but 还可以做介词和副词,值得讲讲:
But做介词一般表示“除了”,相当于 except,比如:
Everyone was there but him. (除他之外,大家都在)
显然,Life is but a dream 里的 but 不属于介词“除了”的情况,因为如果是这样,那么前面 life is 句子不完整。
所以只剩一种可能性,but 是副词,来看看词典解释:
But 做副词,表示“仅仅”,相当于 only,来看这个例句:
I don't think we'll manage it. Still, we can but try. (我想我们应付不了这事。但不妨试试。)
把 we can but try 里的 but 替换成 only,就迎刃而解了, we can only try(我们只能试试了)
另外,英文名言“Opportunity knocks but once.”(机会只来一次),这里的 but也是这种用法。
再回到“Life is but a dream”,but 换成 only,就变成 Life is only a dream. 很好理解了,“人生只是一场梦”,“人生不过梦一场”。
我突然想到《金刚经》里的一句名言:
“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。”
这应该是对 Life is but a dream 最好的诠释了。
没想到,“漏漏漏之歌”蕴藏了这么好的一个语法点,更蕴藏了这么深的一个哲理,Teacher Liu,栓Q~