翻译腔 | 爆火美剧《Beef》为什么叫《怒呛人生》?
《瞬息全宇宙》横扫奥斯卡热度刚过,同样以亚裔为主角的《怒呛人生》又成为近期美剧口碑焦点。
这部剧英语原名 Beef,刚看到海报时,很多小伙伴就有疑问:明明是两人互怼的故事,和「牛肉」有什么关系呢?
01 从「牛肉」到「怨言」
除了指「牛肉」以外,beef 还有几层衍生含义。
表示「牢骚、怨言」就是其中之一。
美剧口语里有个出场率极高的句式:
have (got) (a) beef with someone
这可不是「与某人一起吃牛肉」,而是指「与某人不和、对某人心怀不满、有怨言」。
具体到这个句式里,beef 作为非正式用语,有点像汉语里的「矛盾、过节、仇怨」或者更口语化的「梁子」。
- Have you got a beef with me?
- - 你对我有什么不满吗?
- There's beef between the two departments.
- - 这两个部门之间有矛盾。
beef 这种用法最初流行于嘻哈音乐和俚语场合,在各种不规范的口语表述中尤为常见。
比如电影《自杀小队》Suicide Squad 里这句经典台词:
- I don't want no beef. - 我不想引起冲突(我不想惹麻烦)。
- 这里 don't 和 no 搭配属于美式俚语的「非主流」说法,不宜用在正式场合。
《怒呛人生》英语原名 Beef,就是取自这层含义。
开场的路怒事件,直接让两位主角结下了梁子,got beef with each other。
不得不说,作为这部剧的名字,beef 用得恰到好处,换成其它任何词都很难达到同样效果。
正如韩裔编导李成真(이성진)接受采访时所说:
- A fight can be a beef, but a beef isn't always a fight.
- 冲突可能是 beef,但 beef 并不都会引爆冲突。
- A feud is always a type of beef, but some beefs aren't feuds.
- 仇怨属于 beef 的一种,但有些 beef 还称不上仇怨。
02 beefcake 是什么黑暗料理?
牛肉蛋糕?愤怒蛋糕?都不是。
beefcake 通常指的是「肌肉猛男」。
- Hollywood always likes keep a few beefcakes around for use in its big action pictures and romances.
- - 好莱坞总爱打造些肌肉壮汉,用在大型动作片和爱情片里。
这里用到了 beef 的另一层含义「肌肉、力量」。
- He started going to the gym and put on a lot of beef.
- - 他开始去健身房锻炼了。
这句话中的 put on a lot of beef 可不是他要「扛起许多牛肉」或者跟谁「结下很多梁子」,而是「增加肌肉」的意思,口语里经常用来代指「锻炼」。
顺着「肌肉」这层含义延展,原本作为名词 beef 可以动词化,构成短语 beef up,表示「变得更强壮」。
- I am too skinny, I want to beef up a bit.
- - 我太瘦了,想练得壮实点。
进一步引申,beef up 还可以泛指各方面的「提升、充实、升级加强」。
- We should beef up our media literacy skills.
- - 我们应该提升自己的媒体素养能力。
- You'd better beef up this report with some figures and facts.
- - 你最好用数字和事实充实下这份报告。
- What do you think of the new beefed-up computer system?
- - 你觉得新升级后的电脑系统怎么样?
除了上面提到的几种含义外,在某些具体语境下,beef 还可能表示「要点、关键」以及「罪名、指控」等,这里就不再逐一列举了。
最后,带大家看下,其它语言分别用哪些精妙小词来替代 beef,描绘这场「怒呛人生」的吧。
法语:acharnés
意大利语:lo scontro
西班牙语:bronca
葡萄牙语:rixa
俄语:грызня
日语:逆上
韩语:성난
越南语:bất hòa(不和)