1. 首页 / 娱乐 /  正文

同姓周,为什么周星驰的英文名是Chow,而周杰伦是Chou?

这是一个很有意思的问题,也是很多人都很好奇的问题。昨日,周星驰在某平台致电周杰伦,称“香港见”,引发网友热议。#周星驰喊周杰伦#

而有细心的网友会发现,这两位姓周的名人,为什么他们的英文名中周星驰的英文名是Chow,而周杰伦的英文名是Chou?这背后有什么历史原因吗?

均源于韦德拼音

首先,我们要知道,“chow”和“chou”并不是随意的英文名字,而是按照一种名为WadePinyin(Wade-Giles)的罗马拼音系统音译而来。

韦德拼音是19世纪末20世纪初英国外交官托马斯·韦德和美国汉学家赫伯特·贾尔斯开发完善的一种方法。它主要用于将声母、韵母、声调等用拉丁字母表示。

韦德拼音当时在西方国家广泛用于翻译中文人名、地名、书名等。例如,“北京”译为“北京”,“茅台”译为“茅台”,“青岛啤酒”译为“青岛啤酒”,“功夫”译为“功夫”。

“周”和“周”分别代表什么?

根据韦德拼音规则,“chow”表示第三声(上声)或第四声(去声)的汉语最后的“-ou”,而“chou”表示第一声(平声)或第二声(阳平)中文尾“欧”。

也就是说,“chow”相当于现代汉语拼音中的zhǒu或zhòu,“chou”相当于现代汉语拼音中的zhōu或zhóu。

为什么周星驰和周杰伦选择不同的拼法?

这主要与他们所在的地域和时代有关。周星驰1962年出生,在香港长大。香港曾经是英国的殖民地。那时候,用韦德拼音翻译中文名字是很普遍的做法。

周星驰可能根据他姓氏对应的Wade拼音取了他的英文名,即StephenChow。

周杰伦生于1979年,在台湾长大。1949年后台湾由国民党统治,国民党于1958年正式采用汉语拼音方案作为中文人名的标准译法。

汉语拼音方案是中国语言学家周有光等人于1950年代初创立的罗马化汉语系统。主要用于普通话的教育和普及。

我们现在学的是普通话,但当时港台还不流行普通话。汉语拼音方案与韦德拼音有很多不同,其中之一就是“-ou”韵母的表示。在汉语拼音方案中,无论声调如何,“-ou”的韵母都用“ou”表示。

因此,“周”字在汉语拼音方案中就是“周”。周杰伦大概是根据自己姓氏对应的汉语拼音取了自己的英文名字,即JayChou。

但炎黄子孙是一家人,无论用哪种拼法,都改变不了他们骨子里的血脉。也期待两人首次同框,为大家带来不一样的新作!