经典歌曲《北国之春》的简历
经典日本歌曲《北国之春》,是日本歌手千昌夫演唱,它不是民歌,是商业化运作的产物。
1977年作日本词家井出博正受唱片公司委托,为当红歌手千昌夫写首歌,千昌夫为岩手县代言人,在人们心目中是典型的北方汉子,为他写作歌曲就定名《北国之春》,但井出博正是日本中部地区人士,并没有去过北方,对北方没有什么概念,他把自己家乡长野县的景致写进歌词里,这里有亚洲最美的白桦林,乡村小神社里也长着春天最早开放的白玉兰。井出博正幼年丧父,靠在大阪工作的哥哥寄来的生活费读完大学,所以他经常想,如果父亲还活着,一定会和哥哥围着火炉前默默对饮,所有这些对家乡的思念,都自然而然化作歌词。
长野白桦林
本歌作曲是日本战后最有代表的作曲家远藤实,曾是日本作曲家协会会长,创作5000多收歌曲,远藤实也是苦孩子出生,读了《北国之春》歌词,怀念起自己家乡新泻县,于是灵感并发,仅用5分钟就完成了谱曲,而且把歌词略有改动,把“故乡啊故乡,我要回到你怀中。改为:故乡啊故乡,何时回到你怀中”,就这几个字,把回故乡的意志变为返乡的愿望,突出了想回而回不去的那种怅惘的心情,起到了画龙点睛的作用。
作曲家远藤实
由此可见,作词作曲都是走心之作。出版之后,一炮而红,唱片一年销售500多万张,千昌夫也因此日进斗金,在夏威夷购置多处房产。
最早演唱的天津歌手于淑珍,流传最广的版本是另外一位歌手蒋大为所演唱的。
歌词翻译者为著名音乐家吕远,代表作如《我们的生活充满阳光》,《泉水叮咚响》,1979年底,吕远就用一个晚上的时间就把日语歌曲翻译成汉语歌曲,事实日译中的难度很大,比如原词“白桦,清空,南风”很不好翻译,日语这三个词有18个音,用日语唱正好,用汉语唱非常别扭,在吕远创作下,“白桦,清空,南风”变为“亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风”,还有:“家兄酷似老父亲,一对沉默寡言人 ”这两句绝了,如果没有吕远大师级的翻译(填词),歌曲不会流传这么广,成为经典中的经典。这是歌词翻译的标杆了,目前无出其右。
吕远
大师文采飞扬。后面的歌词根据日语原意翻译的,既有诗意,有符合中国的韵律,以至于很多中国人认为是一首中国歌曲。
《北国之春》在港台有很多版本,最早的是1979灌录的《我和你》,由林皇坤填词,邓丽君演唱。
本人上小学5年级约八十年代初听语文老师教唱的,时光荏苒,历历在目。
年少初听作业难,如今再听生活难。
初听是处男,现在听处处难!
一曲原版千昌夫日语歌曲《北国之春》,响起来!