为啥票贩子被叫“黄牛”?英文能叫yellow bull吗?
家人们,家人们!这个夏天你们都抢到演唱会的门票了吗?
从“周杰伦”到“五月天”再到“梁静茹”,可谓一票难求~
“还没开始就结束了……”
“以往五月天在北京开3场都能抢到票,怎么现在开6场,反而抢不到票了?”不少网友对此表示费解。
那么,票都去哪了?
这个问题可能得问“黄牛”!
网友们使出浑身解数,最终还是没能抢到票。而另一边,“黄牛”却在大肆溢价兜售演出门票。
(图源:新京报)
“黄牛”“围剿”演出门票,惹恼了歌迷。为了维护原价买票权益,不少粉丝称“ 宁可门口站,也不能让‘黄牛’赚”,以抵制黄牛票。
Ticket scalping disrupted the order of the commercial performance market, harmed the consumer rights and interests of the audience, and damaged the good reputation of the performance market.
倒卖门票扰乱了商业演出市场秩序,损害了观众的消费权益,也损害了演出市场的良好声誉。
近日,多家粉丝团为抵制“黄牛”也先后宣告取消团票渠道。
“黄牛”得到整治,网友纷纷叫好,不过U粉们知道“黄牛”这个词的由来吗?它又如何用英文表达呢?
为啥票贩子被叫“黄牛”?
说起黄牛,我们总能联想到人类开荒种地的好帮手——老黄牛,所以到底为啥“黄牛”成了票贩子的代名词?
有说法认为黄牛之所以会跟票贩子扯上关系,是因为过去拉车的车夫都穿黄马甲,人们称这种车为“黄牛”车。再加上以前的火车票、汽车票难买,而黄牛车的车夫们经常在火车站、汽车站这些地方奔走,久而久之自然就跟车站的人混熟了,于是做起了代购车票的业务。作为“中间商”,他们自然也要从中捞一笔差价,所以“黄牛”就成了票贩子的代名词。
“黄牛”英文能叫“yellow bull”吗?
想啥呢!
当然不能啊!
想知道如何准确表达“黄牛”,今天我们就要学习一个单词⬇️
名词scalper在《剑桥词典》中的英文释义为: someone who buys things, such as theatre tickets, at the usual prices and then sells them, when they are difficult to get, at much higher prices,即“以正常价格购买东西,如剧院门票,然后在难以买到时以高得多的价格出售该物品的人”。
一位“黄牛”将一张价值20美元的音乐会门票以90美元售卖给我。
In a recent campaign against ticket scalperslaunched in Beijing, which runs from April to June, 20 scalpers have so far been apprehended.
今年4月到6月,北京多部门联合开展打击票务市场 “黄牛”非法倒票的专项整治工作,到目前为止已抓捕非法倒票扰序人员共20人。
今天的单词scalper,你学会了吗?
小U看看以后谁还把“黄牛”翻译成“yellow bull”~
编辑:明阳
参考来源:中国青年报、《剑桥词典》
*配图取自网络,仅供学习分享使用,侵删
@ 外研社Unipus
@外研社Unipus
Subscribe
@ 外研社Unipus