日语为何混杂汉字?韩剧中为何出现汉文书简? 东亚文化“同文”的渊源-当前速读
《汉文与东亚世界》 [韩]金文京著 上海三联书店
为什么韩国人看到汉字会认为这是中国字,而日本人却认为汉字是日本字?在历史上这两国都大量使用过汉字,最后却形成了不同的语言。这并不只是近现代民族主义、国家主义觉醒所导致的。就历史原因看,这种意识上的不同,是长期的认识与使用过程中逐渐分化的结果。这个问题也引起了各国专家学者的重视,曾任日本京都大学人文科学研究所教授兼所长的金文京,他精通中日韩三国语言,专攻中国古典文学。这独特的身份使他在《汉文与东亚世界》中从东亚全局视角出发,试图探讨“汉字文化圈”的演变。
日本学者河野六郎于1963年提出,所谓“东亚文化圈”其实应该被称为“汉字文化圈”。东亚作为由文化因素形成的共同体,也常被称为“儒家文化圈”。再细究,我们会发现东亚各国对于儒家的理解却各有不同——而且也并非都是以儒学为主导思想。相比较东亚这个地理概念,汉字作为这一地区人们共同使用的符号,更加能代表这区域人们的彼此交流和日常生活的痕迹。“汉字文化圈”包含了中国、朝鲜半岛、日本和越南。另外,契丹人、女真人、党项人、回鹘人也曾使用过汉字。共同的文化基础让这个区域在历史上独成一脉。
在古代东亚,尽管各国语言不同,但中国、日本、朝鲜半岛、越南等国家的人们可以不说话通过写字交谈。这种被称为“笔谈”的方式在近代以前非常流行,各国人们虽然能写汉文但却很少学习过汉语口语,一般在外交场合或重要的私人交流场合都需要配备口语翻译,然而人们经常为了交流方便而直接用笔谈来进行交流。这种笔谈的方式不光是外国与中国的交流方式,也是邻近国家互相交流的方式,比如朝鲜使团遇上了日本使团,或者越南人要给朝鲜人通信,他们都是用笔谈的方式交流。想象双方语言不通,听不懂对方说的话,写出来的汉字又有不一样的读法,但是彼此却能懂得对方表达的意思,这也是汉字文化圈特有的奇景。即使到了现在,如果我们去日本旅游,遇到困难无法与当地人沟通时,也可以试试笔谈的方式进行沟通。
在《汉文与东亚世界》中,金文京着重讲述“训读”与“音读”。“音读”比较好理解,中国各地都有方言,也还好有汉字,不然沟通起来极为不便。其实汉字文化圈的国家最初接受汉字,学习汉字的发音,跟两个问题有关系:一个是学习的时期不同,一个是所学习的中国地方发音不同,这让周边国家的汉字音产生了差别。比如越南汉字音保留中国早期的上古音;朝鲜汉字音保留了唐宋时期的中原发音,而日本汉字读音有六朝时期的“吴音”、唐朝时期长安城所说的“汉音”以及宋代以后南方所说的“唐音”。各国的汉字读音再和当地母音结合,最终演化成各有特色的汉字读音。
除了音读之外,还有各国用自己的语言读汉字的“训读”之分。日本除了遣唐使之外,绝大多数的知识分子根本没有机会跟中国人交流,因此,对他们而言,只要了解汉字的正确意思就行了,没必要字音也记住。这也有传播上面的考量,毕竟整个复制一个文字系统来代替本有的系统,本身就非常难。汉字作为象形文字的特殊性,有些字、词各国以自己对这个事物的习惯读音来代替汉字的读音。这就好像普通话我们说“什么”,而粤语称之为“乜”一样,训读就在这种情况下发生了。
如果不用汉字来表示,只用本地的文字来表示岂不是更便捷?日本就曾专门讨论过这件事,日本发现如果只用假名,同音词会很多,会造成理解上的误差。而只用假名表示的话,没有汉字简洁,原本一部书,要是都改成假名的话能扩充成三部书,这在使用上给人们造成了难度。而“假名”正是因为先有了汉字才派生出来的,假相对的真其实就是汉字。日语的汉字训读正是日本长期以来内化汉字表现,曾经如此努力“驯化”汉字,在日本人心中,汉字虽然来自中国,但俨然已经成为日本文字不可分割的一部分了。这种理解和朝鲜半岛、越南都不一样。
虽然汉字文化圈内各国使用汉字书写,但因为有训读的存在,很多相同的文本,在读法、文体和理解上就产生了差异。在汉字的背后也产生了各自独有的国家观、世界观。东亚不像欧美、中亚文化圈有着统一的世界观,例如古代中国和邻近国家的交往,没有现代意义上的外交,而是只有朝贡、册封、羁縻州等制度下松散的统治意义。
外国向中国皇帝朝贡,中国皇帝册封当地领主为国王,中国需要这种册封彰显自己为天下之主的权威,外国也会借朝贡之名到中国进行商业贸易,各国非常明白这种朝贡制度能带来什么。比如越南国王向中国朝贡,被封为国王,回过头来国内该称皇帝还是皇帝,且称中国为北朝,自居南朝,似乎是南北朝平等的关系。而日本在室町幕府时代幕府将军向明朝皇帝朝贡,被封为日本国王,其实也是为了突破海禁与明朝进行贸易来往。但是现在我们知道,幕府将军上还有天皇,天皇才是日本的元首,明朝对此不甚了解。与中国交往密切的朝鲜,在19世纪末大韩帝国成立之前,倒是不敢自称皇帝,但自明朝灭亡后,朝鲜保留着明朝的制度、风俗、服饰等等,虽然臣服于清朝,却视自己为“小中华”,反而把中国视作夷狄。
如此看,东亚各国虽然在以中国、中国文化的中心下成长,但却并没有如中国史书上描述那般心悦诚服忠于中国左右。这本书也通过对各国对汉字、汉文的了解,来探讨不同的国家观和世界观的形成。