1. 首页 / 知识 /  正文

老外说“Neck and neck”是什么意思?可别翻译成“脖子和脖子”!

大家有没有发现,

对于有的词组

每个单词我们都认识,

但把他们拼凑在一起

就很难理解它的意思,

比如neck and neck

是脖子和脖子的意思吗?

显然不是的。

那是什么意思呢?

我们一起来学习吧!

neck and neck≠脖子和脖子

其实它意思是“并驾齐驱、不分高低”。这个说法最早来自赛马比赛,因为当两匹马冲线离的很近时,裁判会按照马“neck”的前后来判断输赢。后来这个词组常常用于比赛中。

例句:

The latest polls indicate that the two main parties are neck and neck.

最近的一次民意测验显示两个主要政党难分高下。

Neck and neck with France, Austria benefits in the rankings by being landlocked.

与法国并驾齐驱,奥地利的排名得益于其地处内陆的优势。

good egg≠好蛋

大家在美剧或电影中应该听到过bad egg,它是指“坏蛋”,那么相反,good egg就是指“大好人”

例句:

He is a good egg, I'm sure you will like him once you get to know him.

他是个好人,如果你跟他混熟了,肯定会喜欢他。

He used to play the roles of bad eggs but this time a good egg.

他以前一般都扮演反面角色,这次却演了一个正面角色。

blind date≠盲目约会

它实际上指的是有第三者安排的男女初次会面,也就是相亲。

例句:

My wife and I first met on a blind date arranged by her sister.

我和我妻子初次会面是由她姐姐安排的。

You mean the one who went on a blind date a few months ago?

你是说几个月前去相亲的那位?

busybody≠大忙人

它的实际含义是“爱管闲事的人”。如果想要形容人很忙的话可以使用“busy bee”

例句:

She's an interfering busybody!

她是个好管闲事的人!

After all, I've done for him, I end up being called a busybody.

我为他忙了半天,归终还说我是多管闲事。

好了,今天的内容就学习到这里了,你学会了吗?你还知道哪些容易搞错的词组,一起来评论吧!