老外说“Neck and neck”是什么意思?可别翻译成“脖子和脖子”!
大家有没有发现,
对于有的词组
每个单词我们都认识,
但把他们拼凑在一起
就很难理解它的意思,
比如neck and neck
是脖子和脖子的意思吗?
显然不是的。
那是什么意思呢?
我们一起来学习吧!
neck and neck≠脖子和脖子
其实它意思是“并驾齐驱、不分高低”。这个说法最早来自赛马比赛,因为当两匹马冲线离的很近时,裁判会按照马“neck”的前后来判断输赢。后来这个词组常常用于比赛中。
例句:
The latest polls indicate that the two main parties are neck and neck.
最近的一次民意测验显示两个主要政党难分高下。
Neck and neck with France, Austria benefits in the rankings by being landlocked.
与法国并驾齐驱,奥地利的排名得益于其地处内陆的优势。
good egg≠好蛋
大家在美剧或电影中应该听到过bad egg,它是指“坏蛋”,那么相反,good egg就是指“大好人”
例句:
He is a good egg, I'm sure you will like him once you get to know him.
他是个好人,如果你跟他混熟了,肯定会喜欢他。
He used to play the roles of bad eggs but this time a good egg.
他以前一般都扮演反面角色,这次却演了一个正面角色。
blind date≠盲目约会
它实际上指的是有第三者安排的男女初次会面,也就是相亲。
例句:
My wife and I first met on a blind date arranged by her sister.
我和我妻子初次会面是由她姐姐安排的。
You mean the one who went on a blind date a few months ago?
你是说几个月前去相亲的那位?
busybody≠大忙人
它的实际含义是“爱管闲事的人”。如果想要形容人很忙的话可以使用“busy bee”
例句:
She's an interfering busybody!
她是个好管闲事的人!
After all, I've done for him, I end up being called a busybody.
我为他忙了半天,归终还说我是多管闲事。
好了,今天的内容就学习到这里了,你学会了吗?你还知道哪些容易搞错的词组,一起来评论吧!