为什么海贼王的名字明明叫《one piece》,却叫作海贼王?
这个涉及到翻译的信雅达问题了,题主既然知道《海贼王》这部作品的日文原名是《One Piece》,那肯定也了解这部作品在国内的正式译名是《航海王》这回事吧?为什么会这样?因为有关部门认为“海贼”一类的描述不和谐,所以就有了航海王这个称呼咯,但是我们大家平时称呼这部作品,还是习惯叫他海贼王,当然,你要叫它“海贼,王路飞”的话,船长大人也只能表示无能为力啊(笑)。
《海贼王》这部作品在1997年开始连载,最早流传到中国的时候并非是在大陆,而是在香港和台湾,那时候看漫画可不像现在互联网这么方便,头天日本出新一话了第二天咱们就能在电脑上看见,那会一般都是出版的纸质漫画,台湾香港的杂志社,要么老老实实向日方购买版权, 要么偷偷出一些盗版漫画自己翻译,这成了绝大多数人看日本漫画的一个途径。国内的动漫爱好者也通过这些途径看到了不少日本漫画。那时候在台湾,大然出版社以《海贼王》之名出版了中文版的这部作品,长此以往这个名字就成为了大家的共识。为什么不直接用它的日文(或者说英文?)原名《One Piece》呢?据说是因为这个名字不接地气,中国观众可能看的云里雾里,路飞一天到晚说什么海贼王我当定了,而恰巧当时还有一部动漫作品正大火,就是沢田博文老师的《山贼王》,于是当初最早的那一批编辑们就给这部作品定名为了《海贼王》,当然这个都是听来的啊,都是道听途说的消息,真实度咱们不保证哦,大家乐呵乐呵听个乐得了。
《海贼王》正式被中国大陆引进最早是在2003的时候了,那个时候据说经过各方友好协商之后,《航海王》这个名字被正式认可,作为《One Piece》引进过来的正式译名,但是,一方面,各位此前已经看过从各种途径流入大陆的海米们,更习惯海贼王这个称呼,另一方面,之后开始活跃在互联网上,义务为大家汉化海贼王的汉化组们,也都统一采用《海贼王》这个名字,越发增加了大家对这个译名的认可度。
实际上,我个人觉得《海贼王》这个译名是很符合《One Piece》这部作品的内涵的,当然,无论名字叫什么,大家真正喜欢的,还是这部作品本身,不是么?