1. 首页 / 娱乐 /  正文

记得《小兵张嘎》吃“烂西瓜”的胖翻译官吗?翻译出身,半路从影

§01

“别说吃你几个烂西瓜,老子在城里吃馆子也不问价……”这是老电影《小兵张嘎》中,嘴里啃着西瓜的“胖翻译官”的一句经典台词,想必,这句话与“我胡汉三又回来了”等名句一样,让人记忆犹新。

这句台词出自北影厂老演员王澍。

就在那场胖翻译官吃西瓜的桥段中,胖翻译不仅糟蹋西瓜,而且还厚颜无耻地叫嚣了上面这句话。如若坐在对面的不是大名鼎鼎的侦察英雄罗金保和虎头虎脑的小兵张嘎,一般老百姓早就被吓住了。见胖翻译官无所顾忌,老罗叔说道:这年头做事要留点后路!胖翻译官一惊:什么?罗金保也说出了一句著名台词:你没听人说吗?别看今天闹得欢,就怕将来拉清单!

正在胖翻译官怀疑这一对卖西瓜的是八路的时候,罗金保一使眼色,嘎子抱起半个西瓜朝胖翻译官脸上狠狠一砸,眼镜立时被打落,半块西瓜也扣在了他的头上。老罗叔趁势一跃而起,掏出枪,胖翻译官乖乖地举起了双手。也就在那一次,张嘎子的木头枪变成了真家伙。

后来,王澍谈到了这个桥段,扣西瓜是真地扣到了演员头上了吗?其实并没有,当时的西瓜是扣到摄影机的镜头前面,再将西瓜放到演员头上,两个镜头接到一起,就成经典的“扣西瓜”桥段了。王澍谈到,那个时候的储存条件和现在不一样,拍摄吃西瓜这场戏时,因为季节的关系西瓜都有些变馊,然而,拍摄要求,他不得不连吃了3大块西瓜。他说,之后想起来还恶心呢!

王澍在电影中是翻译官,其实,许多人不知道的是,它本身就是翻译出身。新中国成立以前,他投身革命,曾经为苏联红军担任翻译工作,后来还做过几十部俄文、英文影视作品的翻译。

§02

《小兵张嘎》中,胖翻译官出场次数虽然不多,但王澍极具个性的表演给几代观众留下了深刻记忆。

那么,是什么机缘让《小兵张嘎》选中他做这个翻译官?王澍本来为苏联人担任翻译工作,然而到了上世纪六十年代,中苏关系破裂,作为翻译的王澍便成了闲人,做得最多的工作是给北影看大门。

王澍,原名王树祥,1928年生于哈尔滨,原籍河北昌黎。父亲曾是詹天佑手下一名测量员,会一口流利的英语。王澍小时候的保姆、老师都是俄国人,这样的生活学习环境奠定了他的俄文基础。

1949年底,王澍在东影厂翻译片科当副组长。1963年,因为几位苏联电影专家到北京电影学院,王澍也跟着调到北京继续给苏联专家担任翻译。

六十年代,中苏关系破裂,苏联人撤走,他开始在北影演员剧团任演员。之后,他曾扮演过《内蒙人民的胜利》中的大喇嘛、《停战以后》中的朱伯涛、《小兵张嘎》中的王翻译官、《兵临城下》中的牛师长以及童话故事片《下次开船港游记》中的白瓷人和《奔向银幕的马》中的黄默等。2000年,还参加了贺岁电视剧《冰糖葫芦》的演出。

不过,由于王澍基本上都是饰演的配角,《小兵张嘎》胖翻译官成了他的艺术“巅峰”。

§03

当然,王澍的主业并不是演员,归根结底还是翻译。在他的翻译工作中,先后翻译了前苏联、捷克、匈牙利、保加利亚、民主德国和罗马尼亚等国电影40余部。

比如,前苏联的《伟大的转折》(合译)《夏伯阳》《胜利而归》《红领巾》《小船长》《小海军》《玛丽黛》等;捷克斯洛伐克的《水堤》《明日处处欢乐歌舞》《姐妹》等;匈牙利的《火》《卡尔查克作业队》等;保加利亚的《丹卡》等;民主德国的《冷酷的心》《每日的粮食》和罗马尼亚的《爆炸》(合译)《沸腾的生活》(合译)等。

致敬王澍先生!