1. 首页 / 知识 /  正文

上海外国语大学MTI经验贴---策马翻译经验分享

上海外国语大学MTI经验贴---策马翻译经验分享

  首先,考上上外高翻英语口译只是万里长征的第一步,无论你今后是否从事口译工作。这一点我在得知自己被录取后默念了几遍。

  写这篇东西,先是为了谢谢策马翻译,谢谢长沙分部的倪姐和小贝哥以及上海分部Linda的帮助和关心,谢谢罗老师,小道老师,和番薯师姐,他们给予了我必要的知识和信念。

  其次,就是经验分享。

  我的背景:

  本科在北京,工科专业,往届生。英语起点与学习过程和普通人无异,没有特别的英语环境,没出过国。对口译的认识和兴趣比较晚,14年下半年才决定要考上外高翻。但长期看英美剧,英语电影,长期以来有注意英语的积累。个人不喜欢背单词,死记任何东西。

  初试:

  政治:上外看技术分,只占很小的一部分。考试前可多在网上找押题资料。其他无需多说。

  基英:积累。多读,多看,看完要内化成自己的东西。看什么大家都知道。

  翻译:今年题型变了。原来名词解释+英翻中+中翻英的题型,变成了两道概述题。以后题型会不会一样我无从知晓。建议不要忽视名词解释的积累和翻译的练习,但是要另外加强概述的练习。

  百科:可以从网上多找中国文化历史方面的资料,建议用已经成条目的资料来复习。此外网上有各种MTI百科的书籍可以购买,里面的知识点总结的很好。上外百科有一题专门考成语,出处,解释,造句。可以在网上找常见的成语集中背诵(建议以出处分类),成语字典可用于参考查阅,没有背诵的必要,因为考的都是常见的成语。作文无需多说。

  再说一点,认真分析一下历年的真题。找出上外出题的风格,这很重要。

  复试:

  对口译的考生来说,初试仅仅是敲门砖,初试考第一,复试面试没考好,照样被淘汰。

  复试笔试:今年出的题借鉴了会口CI的题目,一个小时,40个名词解释,300中文概述(很长的英语文章),600字英语作文,作文题目不简单。建议,把会的都写了,不会的果断跳过,时间要抓紧。

  复试面试:重头戏。三分钟EC,三分钟CE,无笔记复述。建议不要等到初试完了再练习,不熟练会导致考试紧张,听的时候抓逻辑,抓关键词,越早练约好,练得越多越好。

  在备考中,策马翻译给了我极大的帮助,故再次感谢。

  以上,话虽短,但实出真心。

  策马学员原创作品,未经作者同意请勿。